вторник, 10 июня 2025 г.

Географические названия Йоткино, Нелидово (территория России)

Нели́дово. Город (с 1949 года), административный центр Нелидовского района Тверской области России.

В XV веке на месте нынешнего города находилась деревня Йоткино.

Полный текст статьи

© А. Ф. Рогалев. Названия населённых пунктов. Словарь ойконимов. – Гомель: Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины, 2021. – 678 с.

Название Смешково на территории России

Смешко́во. Деревни в Кадуйском районе Вологодской области и в Пошехонском районе Ярославской области России.

Объясняем происхождение ойконима

© А. Ф. Рогалев. Географические названия. Очерки по общей топонимике. – Гомель: Велагор, 2019. – 678 с.

Отгидронимическое название города Орск (Россия)

Орск – город областного подчинения в Оренбургской области России. Официальная история города отсчитывается с 1735 года.

Орск расположен на южных отрогах Уральских гор при впадении реки Орь в реку Урал.

Ойконим Орск имеет отгидронимическое происхождение и означает «расположенный на реке Орь».

О названии реки Орь

© А. Ф. Рогалев. Общая топонимика. Происхождение географических названий. – Гомель: Велагор, 2020. – 720 с.

Происхождение названия города Скопин (Россия)

Скопи́н. Город областного значения, административный центр Скопинского района в Рязанской области России.

Расположен на реке Вёрда (бассейн Оки), в 109 километрах от областного центра – города Рязань.

Структура ойконима Скопи́н указывает на его антропонимическую основу. 

Подробно

© А. Ф. Рогалев. Названия населённых пунктов. Словарь ойконимов. – Гомель: Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины, 2021. – 678 с. (с. 505).

суббота, 7 июня 2025 г.

Отгидронимический ойконим Воронеж

Воро́неж. Город, административный центр Воронежской области России. Известен с конца XVI века. Получил название по реке Воронеж.

Название реки. Этимология

© А. Ф. Рогалев. Гидронимическая лексика. Объяснение названий рек и озёр. – Гомель: Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины, 2004. – 670 с.

воскресенье, 1 июня 2025 г.

Вопросы и задания для знатоков и любителей топонимики

● Один из посёлков Московской области называется Буйгородом. Сколько корней в этом ойкониме? Какое значение они могли иметь при возникновении названия? Реконструируйте этимологическую семантику ойконима в целом.

Сравните три ойконима – Буйгород, Вышгород (село в Рязанской области России) и Звенигород (город в Московской области). Найдите общий и различительные компоненты исходного значения этих географических наименований.

● Во Владимирской области России есть город Гороховец, упоминаемый впервые в 1239 году. Сравните его название с ойконимами Берёзовец, Дубовец, Калиновец, Малиновец и Хмелец. Какой суффикс – -овец или -ец – следует выделять во всех этих названиях? Определите значение суффикса и первоначальное значение производящей основы ойконима Гороховец.

Сравните название Гороховец с названием Горохово, которое можно встретить в разных районах Восточной Славии. Найдите три возможных объяснения второго ойконима. Какое из них, на ваш взгляд, предпочтительнее и почему? При каком условии одно из объяснений может стать бесспорным?

● В Московской области известно село Дединово. Какую производящую основу следует видеть в этом названии, учитывая наличие слов отчина, вотчина – «родовое наследственное земельное владение»?

Как бы вы истолковали ойконим Дединово? Какой информационный компонент в этом названии существеннее – социально-экономический, культурно-исторический или мифологический?

● Какой вывод о некоторых закономерностях называния государств, областей и провинций можно сделать на основании следующих фактов?

а) Англия (ср. этноним англы), Франция (ср. этноним франки), Саксония (ср. этноним саксы), Авзония (старое название Италии; ср. этноним авзоны), Иберия (ср. этноним иберы), Бургундия (ср. этноним бургунды).

б) Богемия, Россия, Намибия, Болгария, Грузия, Танзания, Якутия и т. п.

в) Казахстан, Туркменистан, Узбекистан, Таджикистан, Афганистан, Пакистан, Дагестан и т. п. (элемент -стан означает «страна»).

г) Новая Каледония (ср. Каледония – старинное поэтическое название Шотландии), Новые Гебриды (ср. Гебриды – архипелаг в Атлантическом океане к западу от Шотландии), Новая Зеландия (ср. Зеландия – остров, на котором расположен город Копенгаген), Новый Йорк, Новый Орлеан, Новая Англия и т. п. (эти географические названия относятся к так называемому Новому Свету, т. е. Американскому континенту).

Из книги © А. Ф Рогалев. Введение в топонимику. Пособие. Гомель: Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины, 2018. – 53 с.

О передаче иноязычных географических названий на русскоязычных картах

Географическое название, как и любое слово, создаётся в каком-нибудь одном языке. Но, в отличие от обычных слов, проникновение которых в языки других народов ограничено, топонимы широко заимствуются во все языки мира.

В Европе давно сложилась картографическая традиция, согласно которой многие топонимы переписываются с карт, издаваемых в одной стране, на карты, издаваемые в другой, без каких бы то ни было изменений.

Дело в том, что в большинстве стран Европы принята латинская графика. Вследствие этого на одной и той же карте нередко соседствуют немецкие, французские, английские, голландские написания. Каждый читает их так, как это ему удобнее.

Исключение составляют некоторые старые традиционные названия типа топонима Рим (Roma), которые пишутся по-разному в разных странах (в Италии, например, Roma, в Англии – Rome, в Польше – Rzym и т. д.).

В русском языке, где используется кириллическое письмо, иноязычные географические названия транскрибируются, то есть с помощью кириллической графики передаётся примерное произношение топонима в той стране, где он бытует.

Основной формой географического названия считается та, которая произносится местными жителями. Однако практическая транскрипция (использование букв алфавита без привлечения специальных знаков) во многих случаях не может передать всех нюансов иноязычного звучания топонима. Поэтому иноязычные топонимы попадают на русскоязычные карты в своеобразном «усреднённом» виде, часто являясь условными метками географических объектов.

Эти «метки» с течением времени становятся привычными и традиционными, и мало кто задумывается над тем, что они лишь приблизительно передают звуковой облик многих иноязычных географических имён. К сожалению, полной стабильности в написании иноязычных топонимов на русскоязычных картах нет.

Некоторые иноязычные географические названия не транскрибируются, а переводятся. Переводу подлежат названия крупных физико-географических объектов, а также мелких незаселённых объектов (если они не образованы от других собственных имён). Именно в переводе, а не в транскрипции обозначения физико-географических объектов оказываются более информативными. Названия же населённых пунктов подлежат только транскрипции.

Например, название озера в США Greate Salt Lake даётся в переводе как Большое Солёное озеро, а название города на берегу этого озера Salt Lake City – передаётся путём практической транскрипции: Солт-Лейк-Сити.

Таким образом, для названий населённых пунктов международной, интернациональной формой является национальная произносительная форма.

Метод перевода применим в отношении физико-географических объектов. Переводу подлежат и некоторые определения в составе топонимов: Оранжевая река, Медвежье озеро, Скалистые горы и т. п. 

● Как бы вы передали по-русски следующие белорусские географические названия: Вялі́кае Сяло́, Давыд-Гарадок, Мазы́р, Чырво́ны Ка́мень? 

© А. Ф. Рогалев. Введение в топонимику. Пособие. Гомель: Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины, 2018. – 53 с.

Читаемые материалы за неделю