воскресенье, 1 июня 2025 г.

О передаче иноязычных географических названий на русскоязычных картах

Географическое название, как и любое слово, создаётся в каком-нибудь одном языке. Но, в отличие от обычных слов, проникновение которых в языки других народов ограничено, топонимы широко заимствуются во все языки мира.

В Европе давно сложилась картографическая традиция, согласно которой многие топонимы переписываются с карт, издаваемых в одной стране, на карты, издаваемые в другой, без каких бы то ни было изменений.

Дело в том, что в большинстве стран Европы принята латинская графика. Вследствие этого на одной и той же карте нередко соседствуют немецкие, французские, английские, голландские написания. Каждый читает их так, как это ему удобнее.

Исключение составляют некоторые старые традиционные названия типа топонима Рим (Roma), которые пишутся по-разному в разных странах (в Италии, например, Roma, в Англии – Rome, в Польше – Rzym и т. д.).

В русском языке, где используется кириллическое письмо, иноязычные географические названия транскрибируются, то есть с помощью кириллической графики передаётся примерное произношение топонима в той стране, где он бытует.

Основной формой географического названия считается та, которая произносится местными жителями. Однако практическая транскрипция (использование букв алфавита без привлечения специальных знаков) во многих случаях не может передать всех нюансов иноязычного звучания топонима. Поэтому иноязычные топонимы попадают на русскоязычные карты в своеобразном «усреднённом» виде, часто являясь условными метками географических объектов.

Эти «метки» с течением времени становятся привычными и традиционными, и мало кто задумывается над тем, что они лишь приблизительно передают звуковой облик многих иноязычных географических имён. К сожалению, полной стабильности в написании иноязычных топонимов на русскоязычных картах нет.

Некоторые иноязычные географические названия не транскрибируются, а переводятся. Переводу подлежат названия крупных физико-географических объектов, а также мелких незаселённых объектов (если они не образованы от других собственных имён). Именно в переводе, а не в транскрипции обозначения физико-географических объектов оказываются более информативными. Названия же населённых пунктов подлежат только транскрипции.

Например, название озера в США Greate Salt Lake даётся в переводе как Большое Солёное озеро, а название города на берегу этого озера Salt Lake City – передаётся путём практической транскрипции: Солт-Лейк-Сити.

Таким образом, для названий населённых пунктов международной, интернациональной формой является национальная произносительная форма.

Метод перевода применим в отношении физико-географических объектов. Переводу подлежат и некоторые определения в составе топонимов: Оранжевая река, Медвежье озеро, Скалистые горы и т. п. 

● Как бы вы передали по-русски следующие белорусские географические названия: Вялі́кае Сяло́, Давыд-Гарадок, Мазы́р, Чырво́ны Ка́мень? 

© А. Ф. Рогалев. Введение в топонимику. Пособие. Гомель: Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины, 2018. – 53 с.

Читаемые материалы за неделю