суббота, 28 июня 2025 г.

О названии двух селений Исса на территории России

И́сса. Посёлок городского типа в Пензенской области России. Административный центр Иссинского района.

Населённый пункт основан в конце XVII века. В начале XVIII века – село Спа́сское, названное так по православной церкви, находившейся в селе. Нынешнее название городского посёлка дано по реке Исса (правый приток Мокши, бассейн Волги).

И́сса. Деревня в Велейской волости Пушкиногорского района Псковской области России. Расположена на реке Исса (левый приток Великой) и названа по этой реке.

© А. Ф. Рогалев. Материалы к историко-топонимическому словарю России (из авторского архива 2006–2025). Происхождение гидронима Исса

суббота, 21 июня 2025 г.

Из топонимии Польши. Хотянув (Chocianów)

Хоця́нув (Chocianów). Город в Польковицком повяте Нижнесилезского воеводства Польши.

Название Chocianów (Chocian- + -ów) относится к давнему структурному типу ойконимов, продуктивному до конца XVI – начала XVII века. Официальная история города Хоцянув отсчитывается с 1284 года.

Полный текст статьи

© А. Ф. Рогалев. Географические названия. Очерки по общей топонимике. – Гомель: Велагор, 2019. – 670 с.

О происхождении названия города Яунде

Яу́нде, по-французски – Yaoundé. Город, столица Камеруна, страны в западной части Центральной Африки.

Название города Яунде происходит от этнонима яу́нде (яво́нде, ево́ндо), который является наименованием народа, входящего в этноязыковую группу фанг. Яунде (явонде, евондо) говорят на языке евондо. Возможное этимологическое значение этнонима – «живые люди», «наделённые жизнью».

© А. Ф. Рогалев. Географические названия. Очерки по общей топонимике. Гомель: Велагор, 2019. – 670 с. (с. 611).

Географические названия Толоса, Тулуза

Название Тулу́за (франц. Toulouse) носит четвёртый по численности населения город Франции, расположенный на юге страны и являющийся столицей региона Окситания.

Первоначальной формой названия населённого пункта была форма Толо́са. Так в 106 году до новой эры называлось галльское поселение на месте современной Тулузы.

Полный текст статьи

© А. Ф. Рогалев. Географические названия. Очерки по общей топонимике. Гомель: Велагор, 2019. – 670 с.

Урбанонимика – часть топонимики. Урбанонимное пространство. Структурные особенности годонимов

Урбанонимика изучает внутригородские названия. Основными компонентами урбанонимного пространства являются:

годоним – название линейного объекта в городе, в том числе улицы, переулка, проезда, тракта, проспекта, набережной;

ойкодомоним – название точечного объекта в городе, в том числе гостиницы, кинотеатра, магазина и т. п.;

агороним – название площадей, парков, скверов, рынков;

урбаногидроним – название водного объекта внутри города, в том числе фонтана, ручья, речки, пруда и т. п.;

городской хороним – название территории в пределах города, например, района, микрорайона;

 экклезионим – собственное имя места совершения обряда; места поклонения, название собора, церкви, костела и т. д.;

эргоним – название делового объединения людей, в частности, учреждения, предприятия.

Все перечисленные термины объединяются общим для них термином урбаноним.

Мельчайшая градация урбанонимов представлена названиями зданий и интерьеров. Индивидуальные названия получают обычно не все здания и их части, а лишь наиболее важные, значимые, интересные, привлекательные в художественном отношении. Таковыми, например, являются: Пагода Мира (Бирма), Собор Парижской Богоматери (Париж), Золотой Храм (Индия), Георгиевский зал Кремля, Капитолий (резиденция Конгресса в США), Пентагон (здание Министерства обороны в США), Белый Дом (резиденция президента США), дворец Тюильри (Париж) и другие.

Компоненты внутригородского топонимического пространства должны отвечать ряду требований, среди которых можно выделить следующие: актуальность, соответствие времени, грамматическая правильность, удобство использования и мотивированность именований.

Рассмотрим более подробно специфику годонимов. 

Структурные особенности годонимов 

С учетом количества компонентов и вида синтаксической связи между элементами названия выделяются два разряда годонимов – простые и сложные.

К простым годонимам относятся двухсловные названия, между компонентами которых существует один вид синтаксической связи – соположение (улица Немига), управление (улица Химиков) или согласование (Зелёная улица).

Простые годонимы подразделяются на четыре типа.

Атрибутивный тип простых годонимов. К этому типу относятся названия, характер связи между компонентами которых – согласование. 

Среди следующих простых годонимов укажите названия атрибутивного типа, главная часть которых выражена: а) непроизводным прилагательным; б) производным прилагательным, образованным суффиксальным способом; в) производным прилагательным, образованным конфиксальным способом; г) производным прилагательным, образованным способом сложения основ.

Вербовая улица, Байкальский переулок, Прямая улица, Молодогвардейская улица, Нагорная улица, Чечерская улица, Красноармейская улица, Тихий переулок, Речная улица, Заречная улица, Яблоневая улица. 

Генетивный тип простых годонимов. К этому типу относятся названия, состоящие из номенклатурного термина и формы имени существительного в родительном падеже. Термин и родительный падеж существительного связаны между собой управлением. Например, улица Кирова, улица Радости, улица Мира, проспект Космонавтов. 

Номинативный тип простых годонимов. К этому типу относятся названия, состоящие из номенклатурного термина и номинативной формы существительного. В результате образуется конструкция с неполным согласованием или вообще без согласования. Например, улица Масюковщина, улица Шабаны, площадь Бангалор и т. п. 

Нумеративный тип простых годонимов. К этому редкому в наше время типу относятся названия, первым компонентом которых служит порядковое числительное, а вторым – номенклатурный термин. Например, Восьмая улица. 

Разграничьте простые годонимы по известным вам типам. 1-я линия, улица Клермон-Ферран, улица Севастопольская, площадь Победы, улица Освобождения, Красногвардейская улица, улица Горновых, Пионерский сад. 

К сложным годонимам относятся названия, состоящие из трех и более слов. Между компонентами таких названий существуют несколько видов связи. Виды связи те же, что и у простых годонимов – соположение, управление и согласование. 

Определить вид связи между компонентами сложного годонима улица Городской вал. 

Сложные годонимы распределяются на несколько смешанных (из-за разных видов связи между компонентами годонимов) типов. Известны три нумеративно-смешанных типа, три генитивно-смешанных, номинативно-смешанный и атрибутивно-смешанный типы.

Нумеративно-атрибутивный. Главный компонент этого типа годонимов построен по простому атрибутивному типу и поясняется порядковым числительным (1-й Быховский переулок).

Нумеративно-генетивный. Главный компонент названий этого типа годонимов построен по простому генетивному типу и поясняется порядковым числительным (1-й переулок Калиновского).

Нумеративно-номинативный тип. Главный компонент названий этого типа построен по простому номинативному типу и поясняется порядковым числительным (1-я улица Чепино).

Генитивно-адъективный. Номенклатурный термин и главная часть названия связаны управлением, а два слова главной части названия согласуются между собой (улица Парижской Коммуны).

Генитивно-субстантивный тип. Номенклатурный термин и главная часть названия связаны управлением, а между двумя словами главной части названия наблюдается неполное согласование (улица Писателя Смирнова).

Генитивный-числовой тип. Номенклатурный термин и главная часть названия связаны управлением, в главной части названия есть числительное, которое согласуется с другим словом главной части (улица 11 июля).

Номинативно-смешанный тип. Между номенклатурным термином и главной частью названия наблюдается неполное согласование, а в главной части используются поясняющие прилагательные, существительные или количественно-именные сочетания (улица 70 лет БССР).

Атрибутивно-смешанный (атрибутивно-адъективный) тип. Главная часть названия равна простому атрибутивному типу и поясняется именем прилагательным (Малая Машековская улица). 

Следующие сложные годонимы распределите по указанным выше типам. Улица 26 Июня, улица Брестских Дивизий, улица Ивана Мележа, 2-й Весенний переулок, 1-й переулок Монтажников, улица Братьев Лизюковых, 6-й переулок Ильича, улица 50-летия Октября, улица 40 лет БССР, улица Новый Быт, Большая Гражданская улица, улица 2-я Шестая Линия. 

Среди указанных агоронимов найдите названия атрибутивного и генитивно-субстантивного типов. Центральный колхозный рынок, рынок Восток, рынок Стадиона Спартак, площадь Ленина, Студенческий парк, Быховский рынок, площадь Восстания. 

Запишите следующие городские хоронимы в две колонки. В одной из них указать названия номинативно-адъективного типа, а в другой – названия нумеративно-номинативного типа. Микрорайон Зелёный Луг, 51-й микрорайон, микрорайон Волотова, микрорайон Островок-2, микрорайон Юг-1, Московский район, микрорайон Мельников Луг, Фестивальный микрорайон, микрорайон Лысая Гора. 

Какие из следующих ойкодомонимов не относятся к атрибутивному и генитивному типам? Кафе «Заря», универмаг «Молодежный», театр Кукол, кинотеатр «Октябрь», магазин «Хозтовары», ресторан «Три ступени», универсам «Черниговский», магазин «Магнит». 

Найдите ойкодомонимы, относящиеся к номинативно-смешанному и генитивно-смешанному типам. Белорусский государственный музей, Республиканский культурно-просветительский центр, магазин «Тысяча мелочей», Музей истории войск, магазин «Мир сумок», Гомельский краеведческий музей, Дом-музей 1-го съезда РСДРП.

Из книги © А. Ф. Рогалев. Введение в топонимику. Пособие. Гомель: Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины, 2018. – 53 с.

Историческое географическое название Теранда и современный ойконим Тирана

В 520-е годы новой эры в правление византийского императора Юстиниана I (527–565) на месте нынешней Тираны был возведён укреплённый пункт. Известно его название – Теранда, которое с течением времени изменилось и получило форму Тирана.

Полный текст статьи

© А. Ф. Рогалев. Общая топонимика. Происхождение географических названий. – Гомель: Велагор, 2020. – 720 с.

Географические названия Сен-Бернар и Сен-Готард

Названия знаменитых швейцарских перевалов Сен-Бернар и Сен-Готард, которые в 1799 году преодолевали русские войска под командованием А. В. Суворова, связывают с именами живших вблизи перевалов людей по имени Бернард и Готхард, которые оказывали помощь заблудившимся в снегах путникам.

Позже Бернард и Готхард были причислены к лику святых, о чём и свидетельствует компонент сен- («святой») в названиях перевалов.

Из книги © А. Ф Рогалев. Введение в топонимику. Пособие. – Гомель: ГГУ имени Франциска Скорины, 2018. – 53 с.

Географическое название Римов

Городок Римов впервые упоминается в 1096 году. Согласно летописям, Римов был полностью разрушен половцами в 1185 году. Об уничтожении этого городка говорится и в «Слове о полку Игореве».

Подробно о локализации Римова и о происхождение названия Римов.

© А. Ф. Рогалев. Географические названия. Очерки по общей топонимике. – Гомель: Велагор, 2019. – 670 с.

О древнем синкретизме в номинации этноса и территории его проживания

Прочная историческая связь этнонима и топонима обусловила устойчивость и распространённость, начиная с глубокой древности, такой номинации, когда один лексический факт одновременно является обозначением и местности, и народа, населяющего эту местность (ср., например, фразу из «Слова о полку Игореве»: «...Теми тресну земля, и многи страны Хинова, Литва, Ятвязи, Деремела, и Половци сулици своя повръгоша, а главы своя подклониша»).

В определённый период, по всей видимости, не придавалось значения тому, возникает ли этноним из топонима или топоним из этнонима. Первичное неличное имя, как можно полагать, имело двоякую функцию – этнонимическую и топонимическую, иначе – этнотопонимическую.

Для первоначальной номинации этноса и ареала его обитания существенной являлась именно нерасчленённость функции словесного факта, служившего обозначением народа и территории, территории и народа без осознания того, что же является первичным, основным, что следует поставить на первое место.

В таком аспекте одно и то же имя можно считать и нарицательным обозначением, и онимом; с одной стороны, номинацией определённого понятия, каковым является этнос, а с другой стороны, номинацией единичного в своём роде объекта – ареала, территории, области, населённого пункта.

Традиция этнотопонимического синкретизма сохранялась долго и в пережиточном состоянии дожила до наших дней, отобразившись в противоречивом подходе к сущности этнонима как нарицательного или собственного имени.

Предлагаемое объяснение древнейшей сущности этнотопонима позволяет понять, почему этнонимы, заключающие в себе обобщение и обозначающие поэтому понятие, не являются собственными именами, но традиционно рассматриваются как... онимы, так же, как этнонимика опять-таки традиционно считается частью ономастики.

При изучении этнотопонимии Беларуси анализируются как древнейшие типы этнотопонимов, в которых ощутима нерасчленённость этнонимического и топонимического значений (напр., Литва, Русь), так и этнотопонимы иных, более новых по времени типов, относящиеся не к территории вообще, а к отдельным пунктам, поселениям на данной территории…

Подробнее в источниках

© А. Ф. Рогалев. Этнические и географические названия как источник для изучения этноязыковой истории (на материале Беларуси) / Диссертация на соискание учёной степени доктора филологических наук. – Минск: Белгосуниверситет, 1996.

© А. Ф. Рогалев. Этнотопонимия Беларуси (на фоне этнической истории). – Гомель: БелАНТДИ, 1993. – 168 с.

Синхрония и диахрония в топонимии

Современное и прошлое в топонимии не противопоставлены друг другу абсолютно и являются разными этапами эволюции одной топонимической системы.

Синхронные и диахронические описания применительно к топонимии, как и к системе языка в целом, закономерно связаны, дополняют и взаимно объясняют друг друга.

Любой синхронный топонимический срез представляет собой системную совокупность разновременных географических названий, семантических типов и словообразовательных топонимических моделей.

Географические названия, функционирующие на данном этапе развития топонимической системы, появлялись и накапливались на протяжении долгого времени, в связи с чем можно говорить о многослойности топонимии той территории, где исторически наблюдался этноязыковой симбиоз.

Внутренний динамизм синхронии – динамизм повседневного языкового бытия – позволяет понять наличие в топонимии вариантов произношения, вариантных грамматических форм и конструкций, старых, обычных и новых слов.

Изменение топонимии региона не является произвольным и случайным, а представляет собой постоянную систематизацию в условиях смены социально-культурных, этноязыковых, политико-идеологических и прочих реалий

Жизнедеятельность людей, создающая топонимию, сама является системной. Поэтому при исследовании топонимической системы на определённом временном срезе следует говорить не о вневременной системе, а о системе в движении.

© А. Ф. Рогалев. Введение в топонимику. Пособие. – Гомель: Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины, 2018. – 53 с.

Принципы номинации внутригородских объектов

В урбанонимии есть шесть принципов номинации:

1) номинация внутригородского объекта по его социальной предназначенности и связи с человеком как социосубъектом;

2) номинация внутригородского объекта по его отношению к другому значимому объекту;

3) номинация внутригородского объекта по его свойствам и качествам;

4) номинация внутригородского объекта в честь или в память о ком-то или о чём-то (мемориальная номинация);

5) номинация внутригородского объекта по его связи с абстрактным понятием;

6) номинация по принадлежности внутригородского объекта какой-то организации, учреждению, предприятию и (или) его специфике. 

Из перечня ойкодомонимов исключите те, которые не соответствуют принципу номинации внутригородского объекта по его социальной предназначенности и связи с человеком как социосубъектом.

Магазин «Белвест», гостиница «Беларусь», дворец культуры Минского тракторного завода, супермаркет «Машеровский», гостиница «Спутник», магазин «Ромашка», кафе «Светлячок», Государственный литературный музей Янки Купалы, памятник В. И. Ленину, Национальный художественный музей Республики Беларусь, магазин «Людмила», магазин «Пингвин», парикмахерская «Эгоист». 

Среди следующих названий улиц указать те, которые соответствуют принципу номинации внутригородского объекта по его отношению к другому значимому объекту.

Улица Доватора, улица Автозаводская, переулок Качалова, Чистая улица, Лазурная улица, проспект Независимости, улица Дружная, улица Западная, Стадионная улица, 7-я Задорожная улица, 2-я Вересковая улица, улица Социалистическая, проспект Победителей, улица Полиграфистов, улица Фрунзе, Покровская улица. 

Какому принципу номинации соответствуют следующие агоронимы?

Привокзальная площадь, Полоцкий рынок, автовокзал «Восточный», рынок «Ждановичи», Приозёрный парк, рынок «Европа». 

Все ли агоронимы в следующем их перечне однотипны в аспекте связи с определённым принципом номинации?

Площадь Труда, площадь Декабристов, Парк культуры и отдыха железнодорожников, площадь Якуба Коласа, сквер имени Маяковского, площадь Парижской Коммуны, Детский парк, Пионерский сад, парк имени 40-летия ВЛКСМ, Центральный парк культуры и отдыха имени Советской Армии. 

Каким принципам номинации соответствуют следующие экклезионимы?

Костёл Святой Варвары, Храм во имя Святого Архангела Михаила, Николаевская церковь, Преображенская церковь, часовня в честь Всех Белорусских Святых, Храм в честь иконы Божией Матери «Всех скорбящих Радость», часовня в честь Тихвинской иконы Божией Матери. 

Сгруппируйте приведённые городские хоронимы по известным вам принципам номинации внутригородских объектов.

Фрунзенский район, Центральный район, микрорайон Любенский, Фабричный район, Партизанский район, Советский район, Новобелицкий район, микрорайон Монастырёк, Фестивальный микрорайон, Октябрьский район, Рабочий район. 

Какому принципу номинации отвечают следующие названия улиц?

Улица Сапёров, улица 8-го Марта, Танковая улица, Крестьянская улица, улица Народного Ополчения, Пролетарская улица, Комсомольская улица, улица 50 лет Гомсельмаша, Красноармейская улица. 

Мотивационная основа урбанонимов в принципе одинакова в разных языках. Но есть и национально-языковое её своеобразие.

В Китае, например, городской объект получает имя или фамилию человека, который обязательно связан в том или ином отношении с этим объектом.

Урбанонимы в честь известных людей в Китае, в отличие от Беларуси, относительно немногочисленны.

В этой стране существуют внутригородские названия, в основу которых положены имена героев художественных произведений. Таких названий в Беларуси почти нет.

В Китае много урбанонимов, отображающих пожелания счастья, здоровья, долголетия, спокойствия и процветания народу, а также названий, связанных с конфуцианскими моральными установками.

В китайской урбанонимии отображены не только религиозно-идеологические традиции (конфуцианство, буддизм, даосизм) и философско-бытовые воззрения, но даже древние тотемистическо-мифические представления (как пережитки).

В то же время мемориальные названия, получившие широкое распространение в Беларуси, в особенности персональные именования, в китайской урбанонимии почти отсутствуют.

В старых городах Великобритании, например, Лондоне, большинство названий улиц воспринимаются в силу своей древности как этикетки, указатели объекта. В новых городах названия улиц обычно образуются из определённого установившегося запаса принятых, уже существующих где-то наименований.

Специфика восприятия этих повторяющихся урабанонимов заключается в том, что при употреблении названия вопрос «почему так названо?» возникает редко. Это делает возможным появление в современных городах названий типа Haymarket («Сенной рынок»), абсолютно не мотивированных.

В новых городах Великобритании имеются такие традиционные названия улиц, как «Липовый тупик», «Вишнёвый переулок», «Берёзы». Эти урбанонимы воспринимаются населением как естественные, потому что созданы от реальных слов живого языка. Получается, что названия формально мотивированны, но не обязательно соответствуют реальной ситуации.

Так же традиционны урбанонимы, образованные от наименований животных, птиц. Сугубо традиционны и названия улиц, указывающие на ту или иную старую профессию, например, – токарь, медник, ткач. Отсутствие связи с занятиями современного населения совершенно очевидно, что порой подчёркивается даже старинным написанием соответствующего урбанонима.

Сказанное не означает, что в английских городах  нет новых названий, вполне мотивированных и формально, и реально. Такие урбанонимы отображают характер объекта, идеологические ориентиры общества, имена политических деятелей и т. д.

В городах такой англоязычной страны, как Австралия, стремление к осмыслению названий проявляется гораздо больше, нежели в Великобритании. В столице Австралии, Канберре, отсутствуют, например, урбанонимические элементы gate «ворота», wall – «стена», market – «рынок», а в Лондоне названия с этими элементами весьма распространены, хотя сами элементы давно перестали восприниматься как значимые. Бόльшая часть названий улиц Канберры (80%) представляет собой отантропонимические обозначения.

В Великобритании и Австралии внутригородские названия нередко группируют по тому или иному признаку для удобства использования. Осуществляется, например, группировка по алфавиту. В некоторых городах Великобритании (например, Корби) в одном районе имеются названия улиц, носящие имена поэтов, в другом – художников.

Среди лондонских названий улиц XIIIXIV веков доминируют принадлежностные урбанонимы. Значительна группа названий, данным по церквам и церковным праздникам, по именам святых. С XVII века появлялись названия, связанные с королевской фамилией.

Из книги © А. Ф. Рогалев. Введение в топонимику. Пособие. – Гомель: Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины, 2018. – 53 с.

Историческая топонимия. О содержании названия Великое княжество Литовское, Русское, Жемойтское «и иных»

В связи с формированием белорусского этноса и белорусской народности следует правильно понимать полное название государства – политоним Великое княжество Литовское, Русское, Жемойтское «и иных».

Определение Литовское понимается в данном случае в двух основных значениях – как обозначение этноса (белорусов-литвинов, первичных, «генетических» белорусов) и как наименование народности.

Определение Русское указывает, с одной стороны, на «негенетических» белорусов (исконных русинов, например, потомков радимичей), а с другой стороны, на представителей иных «русинских» (русских) этносов – собственно русских, малорусов, возможно, червонорусов.

Определение Жемойтское в названии государства было связано с областью Жемайтия и жемайтами (жемойтами, жмудинами), представителями крупного неславянского этноса Великого княжества.

Слова «...и иных» указывали на представителей других, неосновных этносов государства.

Таким образом, в названии Великого княжества обозначен прежде всего его многонациональный характер.

Анализируемый политоним сложился к началу XVI века, что позволяет понять, почему в названии государства Великое княжество Литовское, Русское и Жемойтское нет определения Белорусское. Этноним беларусцы, беларусы появился только на рубеже XVIXVII веков, являясь наименованием прежде всего «негенетических» белорусов, белорусов-русинов.

Подробнее в источниках

© А. Ф. Рогалев. Этнические и географические названия как источник для изучения истории Беларуси. Гомель: Барк, 2014. – 128 с.

© А. Ф. Рогалев. Белая Русь и белорусы (в поисках истоков). – Гомель: БелАНТДИ, 1994. – 267 с.

Географические названия Польши. Равич, Рава, Рава-Мазовецкая

Название Ра́вич (польск. Rawicz) носят: 1) город в Польше, в Великопольском воеводстве (официальная история отсчитывается с 1638 года); 2) деревня в Лодзинском воеводстве Польши (гмина Дружбице, Белхатувский повят).

Ойконим Равич соотносится с ойконимом Ра́ва-Мазове́цкая, являющимся названием города в центральной части Польши, в Равском повяте Лодзинского воеводства. Город Рава-Мазовецкая известен с 1228 года.

Название Ра́ва в Польше относится также к деревне на востоке страны, в административном округе гмины Мичув, в составе Любартувского повята Люблинского воеводства.

Известна ещё река Ра́ва (Rawa), правый приток Брыницы (бассейн Вислы), текущая на протяжении 19,6 километров по территории польской Силезии.

Полный текст статьи

© А. Ф. Рогалев. Общая топонимика. Происхождение географических названий. Гомель: Велагор, 2020. – 720 с.

вторник, 10 июня 2025 г.

Географические названия Йоткино, Нелидово (территория России)

Нели́дово. Город (с 1949 года), административный центр Нелидовского района Тверской области России.

В XV веке на месте нынешнего города находилась деревня Йоткино.

Полный текст статьи

© А. Ф. Рогалев. Названия населённых пунктов. Словарь ойконимов. – Гомель: Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины, 2021. – 678 с.

Название Смешково на территории России

Смешко́во. Деревни в Кадуйском районе Вологодской области и в Пошехонском районе Ярославской области России.

Объясняем происхождение ойконима

© А. Ф. Рогалев. Географические названия. Очерки по общей топонимике. – Гомель: Велагор, 2019. – 678 с.

Отгидронимическое название города Орск (Россия)

Орск – город областного подчинения в Оренбургской области России. Официальная история города отсчитывается с 1735 года.

Орск расположен на южных отрогах Уральских гор при впадении реки Орь в реку Урал.

Ойконим Орск имеет отгидронимическое происхождение и означает «расположенный на реке Орь».

О названии реки Орь

© А. Ф. Рогалев. Общая топонимика. Происхождение географических названий. – Гомель: Велагор, 2020. – 720 с.

Происхождение названия города Скопин (Россия)

Скопи́н. Город областного значения, административный центр Скопинского района в Рязанской области России.

Расположен на реке Вёрда (бассейн Оки), в 109 километрах от областного центра – города Рязань.

Структура ойконима Скопи́н указывает на его антропонимическую основу. 

Подробно

© А. Ф. Рогалев. Названия населённых пунктов. Словарь ойконимов. – Гомель: Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины, 2021. – 678 с. (с. 505).

суббота, 7 июня 2025 г.

Отгидронимический ойконим Воронеж

Воро́неж. Город, административный центр Воронежской области России. Известен с конца XVI века. Получил название по реке Воронеж.

Название реки. Этимология

© А. Ф. Рогалев. Гидронимическая лексика. Объяснение названий рек и озёр. – Гомель: Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины, 2004. – 670 с.

воскресенье, 1 июня 2025 г.

Вопросы и задания для знатоков и любителей топонимики

● Один из посёлков Московской области называется Буйгородом. Сколько корней в этом ойкониме? Какое значение они могли иметь при возникновении названия? Реконструируйте этимологическую семантику ойконима в целом.

Сравните три ойконима – Буйгород, Вышгород (село в Рязанской области России) и Звенигород (город в Московской области). Найдите общий и различительные компоненты исходного значения этих географических наименований.

● Во Владимирской области России есть город Гороховец, упоминаемый впервые в 1239 году. Сравните его название с ойконимами Берёзовец, Дубовец, Калиновец, Малиновец и Хмелец. Какой суффикс – -овец или -ец – следует выделять во всех этих названиях? Определите значение суффикса и первоначальное значение производящей основы ойконима Гороховец.

Сравните название Гороховец с названием Горохово, которое можно встретить в разных районах Восточной Славии. Найдите три возможных объяснения второго ойконима. Какое из них, на ваш взгляд, предпочтительнее и почему? При каком условии одно из объяснений может стать бесспорным?

● В Московской области известно село Дединово. Какую производящую основу следует видеть в этом названии, учитывая наличие слов отчина, вотчина – «родовое наследственное земельное владение»?

Как бы вы истолковали ойконим Дединово? Какой информационный компонент в этом названии существеннее – социально-экономический, культурно-исторический или мифологический?

● Какой вывод о некоторых закономерностях называния государств, областей и провинций можно сделать на основании следующих фактов?

а) Англия (ср. этноним англы), Франция (ср. этноним франки), Саксония (ср. этноним саксы), Авзония (старое название Италии; ср. этноним авзоны), Иберия (ср. этноним иберы), Бургундия (ср. этноним бургунды).

б) Богемия, Россия, Намибия, Болгария, Грузия, Танзания, Якутия и т. п.

в) Казахстан, Туркменистан, Узбекистан, Таджикистан, Афганистан, Пакистан, Дагестан и т. п. (элемент -стан означает «страна»).

г) Новая Каледония (ср. Каледония – старинное поэтическое название Шотландии), Новые Гебриды (ср. Гебриды – архипелаг в Атлантическом океане к западу от Шотландии), Новая Зеландия (ср. Зеландия – остров, на котором расположен город Копенгаген), Новый Йорк, Новый Орлеан, Новая Англия и т. п. (эти географические названия относятся к так называемому Новому Свету, т. е. Американскому континенту).

Из книги © А. Ф Рогалев. Введение в топонимику. Пособие. Гомель: Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины, 2018. – 53 с.

О передаче иноязычных географических названий на русскоязычных картах

Географическое название, как и любое слово, создаётся в каком-нибудь одном языке. Но, в отличие от обычных слов, проникновение которых в языки других народов ограничено, топонимы широко заимствуются во все языки мира.

В Европе давно сложилась картографическая традиция, согласно которой многие топонимы переписываются с карт, издаваемых в одной стране, на карты, издаваемые в другой, без каких бы то ни было изменений.

Дело в том, что в большинстве стран Европы принята латинская графика. Вследствие этого на одной и той же карте нередко соседствуют немецкие, французские, английские, голландские написания. Каждый читает их так, как это ему удобнее.

Исключение составляют некоторые старые традиционные названия типа топонима Рим (Roma), которые пишутся по-разному в разных странах (в Италии, например, Roma, в Англии – Rome, в Польше – Rzym и т. д.).

В русском языке, где используется кириллическое письмо, иноязычные географические названия транскрибируются, то есть с помощью кириллической графики передаётся примерное произношение топонима в той стране, где он бытует.

Основной формой географического названия считается та, которая произносится местными жителями. Однако практическая транскрипция (использование букв алфавита без привлечения специальных знаков) во многих случаях не может передать всех нюансов иноязычного звучания топонима. Поэтому иноязычные топонимы попадают на русскоязычные карты в своеобразном «усреднённом» виде, часто являясь условными метками географических объектов.

Эти «метки» с течением времени становятся привычными и традиционными, и мало кто задумывается над тем, что они лишь приблизительно передают звуковой облик многих иноязычных географических имён. К сожалению, полной стабильности в написании иноязычных топонимов на русскоязычных картах нет.

Некоторые иноязычные географические названия не транскрибируются, а переводятся. Переводу подлежат названия крупных физико-географических объектов, а также мелких незаселённых объектов (если они не образованы от других собственных имён). Именно в переводе, а не в транскрипции обозначения физико-географических объектов оказываются более информативными. Названия же населённых пунктов подлежат только транскрипции.

Например, название озера в США Greate Salt Lake даётся в переводе как Большое Солёное озеро, а название города на берегу этого озера Salt Lake City – передаётся путём практической транскрипции: Солт-Лейк-Сити.

Таким образом, для названий населённых пунктов международной, интернациональной формой является национальная произносительная форма.

Метод перевода применим в отношении физико-географических объектов. Переводу подлежат и некоторые определения в составе топонимов: Оранжевая река, Медвежье озеро, Скалистые горы и т. п. 

● Как бы вы передали по-русски следующие белорусские географические названия: Вялі́кае Сяло́, Давыд-Гарадок, Мазы́р, Чырво́ны Ка́мень? 

© А. Ф. Рогалев. Введение в топонимику. Пособие. Гомель: Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины, 2018. – 53 с.

О евразийской пространственной символике цветообозначений в географических названиях

К вопросу об этимологической семантике слова белый в составе названия Белая Русь. Использование слова белый, как и противоположного ему слова чёрный, в разных географических и этнических названиях наименованиях восходит к двум культурным традициям: индоевропейской и восточной (кочевой, тюркской, алтайской, евразийской).

В соответствии с первой, белый цвет был символом высшего, божественного начала, удачи, счастья.

В восточной культурной традиции белый цвет наряду некоторыми другими цветами символизировали разные стороны света: белый – запад, чёрный – север, красный – юг, синий, голубой, жёлтый – восток.

В рамках этих двух культурно-исторических традиций и следует искать объяснение смысла названия Белая Русь, оставив в стороне, как ненаучные домыслы о льняной одежде, светлом цвете волос древних обитателей Беларуси, о белых снегах, зеркально-белой поверхности многочисленных озёр края и т. п.

Кочевая культурная традиция проникла в Европу вместе с ордами восточных народов, которые издавна беспрерывно двигались с востока на запад по своеобразному «коридору» – Великой евразийской степи.

Славяне, особенно восточные, на разных этапах своей истории контактировали с кочевниками и использовали, как и другие народы в евразийском ареале, обе культурные традиции, связанные с цветовой символикой наименований.

Не исключено, что нашим предкам было известно разное осмысление названия Белая Русь, в том числе и то, которое могло быть распространено среди тюркского в своей массе населения Волжской Булгарии. Первоначальная Русь была его западным соседом.

 Для волжских булгар, активно торговавших с Русью и имевших с нею культурные и военные контакты, территория восточных славян действительно была «западной землёй».

Заметим, что тюркские народы были наиболее последовательными носителями евразийской пространственной символики цветообозначений, в которой запад символизировался белым цветом.

Подробно эта тема затронута в публикации:

© А. Ф. Рогалев. Волжские булгары и Белая Русь (историко-топонимические наблюдения) // Ономастика Поволжья: материалы XV Международной научной конференции (Арзамас, 13–16 сентября 2016 года) / Под ред. Л. А. Климковой, В. И. Супруна; Арзамасский филиал ННГУ. – Арзамас–Саров: Интерконтакт, 2016. – 529 с. – С. 267–270.

Данная тема рассмотрена также в книге:

© А. Ф. Рогалев. Географические названия в калейдоскопе времён. – 2-е изд. – Гомель: Барк, 2011. – 256 с. (с. 9–25; с. 61–64).  

Белая Русь, она же Ростово-Суздальская Русь

Происхождением названия Белая Русь учёные заинтересовались ещё в середине XVIII века (работы В. Н. Татищева). Однако до сих пор не найден ответ, который удовлетворил бы всех. Тайны старинных наименований редко удаётся раскрыть до конца. И повинны в этом не исследователи, а сами имена.

Дело в том, что каждое географическое название, особенно названия больших территорий, стран – не просто языковой знак с дифференцирующей адресной функцией, а многогранный и неоднородный в исторической ретроспективе элемент культуры, который нельзя воспринимать статично. Название Белая Русь в истории было очень подвижным, менявшим свою локализацию.

В этой связи не кажется фантазией сообщение В. Н. Татищева об упоминании названия Белая Русь под 1135 годом в так называемых Раскольницком и Ростовском манускриптах. Во второй половине XII века великий князь Андрей Боголюбский, владевший Ростово-Суздаль­ской землёй, как до этого и его отец Юрий Долгорукий, назывался князем Белой Руси.

Если рассматривать известия В. Н. Татищева в связи с другими фактами, станет очевидным, что здесь нет ни ошибки, ни желания локализовать Белую Русь в московских пределах, как это можно было бы предположить.

Внимательное изучение разных письменных памятников как будто бы даёт основание согласиться с тем, что с середины XIV и по XVI век включительно под Белой Русью понимали Русь Северо-Восточную, Московскую, Ростово-Суздальскую.

Подробнее в книге © А. Ф. Рогалев. Географические названия в калейдоскопе времён. – 2-е изд. – Гомель: Барк, 2011. – 256 с.

Когда появилось название Белая Русь?

Прямого ответа на вопрос, поставленный в заглавии, памятники письменности не дают. Но отсутствие фактов – тоже весьма существенный и красноречивый факт, позволяющий формулировать определённые выводы. И главный из них такой – название Белая Русь весьма давнее.

Традиционно считается, что первое упоминание о Белой Руси есть в великопольской хронике Яна Чарнковского, писателя, коронного подканцлера (1367–70 гг.), умершего не ранее 1384 года. В 1382 году он писал об отношениях князя Кейстута с племянником, князем Ягайло, и отметил, что более года назад по приказу Кейстута Ягайло был брошен в темницу в Полоцке, в крепости Белой Руси.

События излагаются так, что создаётся впечатление: современникам писателя хорошо знакомо понятие Белая Русь. Этот факт заставляет задуматься о более раннем существовании имени.

Действительно, в конце 1980-х годов в белорусской печати появилось сообщение о находке ирландской латинской рукописи «Начало описания мира», созданной около 1255 года. В этом письменном памятнике есть упоминание о территории Белая Русь без уточнения её локализации.

В своё время основоположник белорусской научной филологии Е. Ф. Карский вслед за академиком В. И. Ламанским соглашался с тем, что название Белая Русь «древнее века Ольгердова и даже Гедиминова» и что оно существовало ещё в середине XIII века...

Подробнее в книге © А. Ф. Рогалев. Географические названия в калейдоскопе времён. – 2-е изд. – Гомель: Барк, 2011. – 256 с. 

Читаемые материалы за неделю